您的位置:



回鹘文《五卷书》残卷译释——兼论《五卷书》在回鹘中的传播与影响


杨富学、桂林
2005-01-25 11:48:07 阅读
作者提供(原载《吐鲁番研究》2004年第1期)

中国史研究网络资源导航
 文章搜索
 近期热点文章
 累计热点文章
回鹘文PANCATANRA残卷

 

 

一、解 

 

《五卷书》,梵文作Pañcatantra是印度古代最著名、流传最广的寓言与童话故事集。在现存的诸种版本中,时代最早的可能上溯到二三世纪,最晚的梵语本是12世纪编订的。现代印度最流行的本子,大概是二者之间的传本。大约在6世纪中叶,一个叫白尔才外(Burzōe)的医生,受呼思罗·艾奴施尔旺(Chosrau Anōscharwān)国王之命,把这一部书译成了巴列维语(Pehlevi)。570年前后,巴列维语译本(此译本后来失传)被一位叙利亚诗人布德(Bud)译成了古代叙利亚文,称之为《卡里来和笛木乃》。又过了大约180年,至750年左右,伊本·阿里·穆加发(Abdullah Ibn al-Moqaffa)又依巴列维语将之译成了阿拉伯语,仍称《卡里来和笛木乃》。[] 由于译者在翻译过程中,加进了一些新东西,所以它不是一个纯粹的译本。1142年左右,又出现了另一个波斯文译本,译者是阿卜尔马里纳显拉剌(Abu’l-Maālī Nasrallāh Ibn Muhammed Ibn ‘Abdal-Hamīd)。这些不同译本的存在,不仅成为阿拉伯—波斯古代散文的典范,而且得到广泛传播,在世界文学史上产生了积极的作用。[] 20世纪初以来吐鲁番等地的考古发现看,该译本亦受维吾尔族的祖先——回鹘人所珍重,并被译成回鹘文广为流传。

现知的回鹘文《五卷书》写本今存残片9件,均出自吐鲁番盆地,系德国第二、三次吐鲁番考察队所发现,其中前8件均藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),惟最后1件现藏柏林印度艺术博物馆(Museum für Indische Kunst),现将其原编号、收藏号及基本状况介绍如下:

AT III M 84-44Mainz 657),条幅写本残片,1叶,20.5×5cm,木头沟出土。左上、左下部均残。棕色糙纸,边线及行线均为黑色。双面书写,正面存文字37行,背面存文字32行;

BT II S 89 K16U 179),写本残片1叶,胜金口出土。双面书写,正背面各存文字13行;

CU 1802T II S 89 K2),横幅写本小残片1叶,19×12.5cm,胜金口出土。残卷正面有一幅菩萨画像。[] 双面书写,正背面各存文字8行;

DT II S 32a, Nr.12U 1057),写本小残片112×11cm胜金口出土。深色纸张,行线为黑色。双面书写,正背面各存文字7行;

ET I α 40Mainz 238),写本残片1叶,13.6×18.4cm,高昌故城α遗址出土。双面书写,正背面各存文字15行;

FT II Y 60eMainz 86),写本残片1叶,交河故城出土。双面书写,正面存文字26行,背面存文字27行;

GT II D 63U 182),写本残片1叶,8×7cm,高昌故城出土。双面书写,正背面各存文字7行,诗行书写面似有拼贴痕迹

HT II K x 11U 231),写本残片1叶,首尾俱残,16.8×21cm,高昌故城x遗址出土。双面书写,正面存文字15行,背面存文字14行;

IT II Y 31MIK III 6324),写本残片1叶,35.8×21.1cm,交河故城出土。正面绘佛教内容图画,背面书写文字21行。

上述9件写卷,共存文字272行。其中,ABCDEGHI8件,共存文字219行,已由盖斯乐(F. Geissler)与茨默(P. Zieme)合力刊布,[] 惟有F一件,53行,由沃尔麦兹(M. Ölmez)作了研究。[] 本文即以他们的刊本为依据。因内容有重复,盖斯乐、茨默刊本仅翻译了其中大约三分之二的内容。考虑到文献的完整性,本文除无法猝读者之外,均予补译。

值得注意的是,其中的内容有不少重复,如:

1B正面第410行(总7379行)之内容与A正面之49行(总4046行)是完全相同的;

2B背面第110行(总8392行)之内容与A正面之2532行(总6269行)是完全相同的;

3C正面第27行(总97102行)之内容与A正面之2126行(总5863行)是完全相同的;

4F正面第111行(总220230行)之内容与D正面第717行(总122132行)是完全相同的;

5F正面第18行(总220227行)之内容与E背面第17行(总140146行)是基本相同的。

对这些内容,我们均在翻译时用下划线予以标明。透过这一现象,我们可以看出,吐鲁番出土的回鹘文《五卷书》写卷当非印度底本的直译,而应为回鹘人的改编本。

在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬世界的印度著名寓言童话集——《五卷书(Pañcatantra)》都未入翻译之列。[] 有幸的是,倒是古代回鹘人却翻译/改编了这部不朽著作。今存柏林的回鹘文《五卷书》写本即为其中之遗珍。遗憾的是,这一重要文献尽管发表有年,但一直未引起我国学术界,尤其是回鹘民间文学研究界应有的注意。有鉴于此,笔者总汇盖斯乐(F. Geissler)、茨默(P. Zieme)与沃尔麦兹(M. Ölmez)诸氏之研究成果,对该文献内容进行译释、考证,进而探讨《五卷书》对今天维吾尔族民间文学的影响。

 

二、原文转写

 

A = T III M 84-44 (Mainz 657)

正面

1. (1) l………………………………………

2. (2) -üng/…………………………………

3. (3) -ur: …………………………………

4. (4) säning…………………………………

5. (5) boqurup s//……………………………

6. (6) tuyuγï üzä ……………………………

7. (7) anta oq siz//……………………………

8. (8) ölürür ärmiš……………………………

9. (9) ol tiši tilkü……………………………

10. (10) arslan-tïn ……………………………

11. (11) -in yïqïn körüp ………………………

12. (12) öküz üngüringä………………………

13. (13) oq qašïn tügüp b/………………………

14. (14) anï körüp qotuz buqasï [tip tidi]

15.(15) ay yavïz tïnl(ï)γ näglüg qašïngïn tüg[üp]

16. (16) burqï yuzin olurur-yuq-s(ä)n: tilkü

17. (17) ïnča tip tidi: säning isig öz

18. (18) -üngä siziglig bolmïš üčün mäning

19. (19) özümkä ymä yilinmäkim yapšïnmaqïm

20. (20) yoq: qotuz buqasï ïnča tip tidi:

21. (21) nä sav ärsär kingürü sözlägil: yinä

22. (22) ok tiši tilkü ïnča tip tidi: bo

23. (23) savaγ ayïtma sözlägäli uγu täg

24. (24) ärmäz: ärtingü sizinip qotuz öküz ïnča

25. (25) tip tidi nägü boltï: nägü üčün muntaγ

26. (26) sözläyür-s(ä)n: adïrll(ï)γ sözlägil: ötrü

27. (27) sözlägülük yïqïn bulup al altaγ

28. (28) saqïnïp tiši tilkü ïnča tip tidi:

29. (29) timin kin säning ičing arslan

30. (30) kälip manga antaγ yavlaq sav sözlädi:

31. (31) ol mäning inim qotuz öküz öz ä[l’öz]

32. (32) -i näng tängin ülgüsin arïtï b/………

33. (33) m(ä)n ärsär alq/……………………

34. (34) küčlüg……………………………

35. (35) mäning……………………………

36. (36) tod………………………………

37. (37) utun ……………………………

 

背面

38. (1) …………………………………

39. (2) …………………………………tip

40. (3) …………………………äšidip qot

41. (4) [-uz öküz ïnča tip tidi] utun yavïz

42. (5) [tïnl(ä)γ säning bo äzügläy]ü sözlämiš-š

43. (6) [savïngïn näng kirt]güngüm ärmäz

44. (7) [nä üčün tip ti]sär: isig

45. (8) [özümdä üs]tünräk ičim

46. (9) [arslan-nïng köngü]lin közätür-m(ä)n:

47. (10) ………………[saq]ïnïp mini ölür

48. (11) [-ür ärmïš] ol yavïz saqïnčlïγ

49. (12) ……………tip tidi: alqu udlar

50. (13) …………birök mäning savïmïn

51. (14) kirtgünmäsär-s(ä)n: yarïn käntü özüng

52. (15) körgil: tangta irtä ičing arslan

53. (16) üngürintin ünüp anta oq qataγ ätnä-

54. (17) -gäy: ol uγurda mäning sözlämiš savïm(ï)n

55. (18) ögil saqïnγïl: birök s(ä)n öngräräk

56. (19) qataγlanmasar-s(ä)n otγuraq sini ašnu

57. (20) örürür: ol ymä arslan-nang turmïš

58. (21) törüsi ärti: näčädä üngürintin taš-

59. (22) -γaru ünsär anta oq bir qataγ ünin

60. (23) ätnäyür ärti: ol oq törüčä irtä turup

61. (24) öz üngürintin tašγaru ünüp qataγ ünin

62. (25) ätnädi: ol ünüg äšidip qotuz öküz: ärtingü

63. (26) qörqup köngülintä ïnča saqïntï: otγuraq

64. (27) mini ölürür ärmiš tip: bo muntaγ saqïnïp

65. (28) qotuz öküz ymä qatïγ ünin mangradï:

66. (29) süvri muyüzin yirig yilkäp tuyuγï üzä

67. (30) [to]praqaγ qazaq sačtï: arslan ymä ol

68. (31) [man]gramïš ünüg äšidip arturaq sizigi

69. (32) [boltï čïn] ki[rtü] b[o qotuz] buqasï mini

 

B = T II S 89 K1 (U 1796)

正面

70. (1) ……………sangram täg

71. (2) ……………/i otγuraq sizgsiz

72. (3) öl/…………bo munïlayu sözläyür:

73. (4) bo sav[ïγ äšidi]p qotuz öküz ïnča

74. (5) tip tidi: // ani udun yavïz  tïnl(ï) γ-γ

75. (6) säning bo äzüläyü sözlämiš savïng-

76. (7) -ïn näng kirlgüngüm ärmäz: nä üčün

77. (8) tip tisär: isig özümdä üstün

78. (9) [räk]ičim arslan-nïng kongülin

79. (10) [közä]d[ür]-m[(ä)n]: näng ol manga ayïγ

80. (11) ……………………mini ölürgülük

81. (12) …………………………………

82. (13) …………………/dï: ars[lan]……

 

背面

83. (1) äšidip qotuz öküz………

84. (2) kongülintä ïnča…………

85. (3) otγuraq mini ölürür……bo

86. (4) muntaγ saqïnïp qotuz ö[küz ymä] qatïγ

87. (5) ünin möngrädi: süvri müyüzin

88. (6) yirig yilkäp tuyuγï üzä topraq

89. (7) qazïp s[ač]tï: arslan ymä ol

90. (8) möngrämiš ünüg äšidip artuqraq

91. (9) sizigi boltï: čïn kirtü bo [qotuz]

92. (10) [bu]q[a]sï mini ölürür ärmiš t/

93. (11) [qotuz] öküz kongülintä

94. (12) ……m(ä)n……

95. (13) ölür/……

 

C = T II S 89 K2 (U 1802)

正面

96. (1) [o]l ymä……l//i:

97. (2) näčätä üngürintin tašγaru ünsär

98. (3) anta oq bir qatïγ ünin ätnäyür

99. (4) ärti: ol oq tö[r]ü-čä irtä

100. (5) turup öz üngürintin tašγaru-u

101. (6) ünüp qatïγ ünin ätnädi: ol ünüg

102. (7) ä[šidipol qotuz öküz] ärtingü qorqup

103. (8) ……tip……

 

背面

104. (1) -lar……uluγ ilig kiš[ari]

105. (2) atl(ï)γ arslan m(ä)n: mäning yana

106. (3) ölüm-dä üstünräk tod učuz-z

107. (4) bolγuluq sav-lar turur: ol udun

108. (5) yavïz qotuz öküz mini birlä baš

109. (6) qošup tüz yorïlgur: bo muntaγ tod

110. (7) učun sav-larïγ…………

111. (8) …………anï

 

D = T II Y 31 (MIK III 6324)

 

112. (1) …………sakïnčïn

113. (2) ………………

114. (3) …………ol

115. (4) …………äštilür

116. (5) [öngrä] ärt[miš] üdün adïn bi[r]

117. (6) arïγda simäktä tiši aslanning

118. (7) tuγurγuluq üdi qolusï ya[q]ïn k(ä)lti:

119. (8) anta oq buzaγaγulačï qotuz ingäkig

120. (9) tirig tutup ičin ičägüsin tašïp

121. (10) qotuz ingäk qa////tuγurdï: ötrü

122. (11) ol yaγuru-q(i)ya tuγmïš arslan änük

123. (12) k(i)y-äsi anasï-nïng ämigin äm[gäli] uγradï

124. (13) ol qotuz ingäk [buzaγusï ymän]

125. (14) bašïn örü kö[türüp arslan ämigin]

126. (15) ämgäli qataγla[ntï anï körüp ol tiši]

127. (16) arslan bulganïp [övkäsi kälip]

128. (17) köngülintä ïnča saqïntï: [utun]

129. (18) tïnl(ï)γ mäning ämigimin

130. (19) anta oq yana köni b/. () 

131. (20) köngülingä ïnča [ti]p

132. (21) anasïn m(ä)n……

 

E = T II S 32a Nr. 12 (U 1057)

正面(?)

133. (1) ……[ö]gränmiš: q/ ……

134. (2) ……nom üčün tamu/……

135. (3) ……[ä]mgänti: birök t(ä)ngri bur[xan]

136. (4) ……öngi adïn čadaklar qïlmas[ar]

137. (5) ……/r čadak qïlmïš tïltaγïn kör/

138. (6) ……/lar burxan-lar-nïng yi/……

139. (7) …………sav söz……

 

背面(?)

140. (1) ……tuγurdï [ötrü ol yaγuru-qy-a]

141. (2) [tu]γmïš arslan änük-[ky-äsi anasï-nïng ämigin]

142. (3) [ämgä]li uγradï: ol qotuz ing[äk ölti ol]

143. (4) [änük] bašïn örü kötürüp arslan [ämigin] ä[mgäli]

144. (5) [qatïγla]ntï: anï körüp ol tiši arslan

145. (6) [ärtingü] övkäsi kälip köngülintä [ïnča saqïntï]

146. (7) ………utun………

 

F = Mainz 86T II Y 60e

正面

147. (1) [ol yaγuru-q(i)ya tuγmïš arslan änü]k-

148. (2) [k(i)yäsi anasïnïng ämigin ämgäli uγ]ratï

149. (3) [o]l [qotuz] ingäk buzaγu-

150. (4) sï ymä bašïn örü kötürüp arslan

151. (5) ämigin ämgäli qatïγlantï anï

152. (6) körüp ol tiši arslan bulganïp

153. (7) övkäsi kälip köngülintä ïnča saqïntï

154. (8) [bo] utun tïnl(ï)γ mäning ämigimin

155. (9) [nätä]g ämär tip: anta oq yänä

156. (10) köni bügüš urup ïnča tip tidi

157. (11) munung anasïn m(ä)n ölü[r]düm [anï]

158. (12) üčün bo i[r]inč tïnl[ï]γ ögsüz

159. (13) bolup kaltï m[u]ng[a]r nä ärsär yazuk

160. (14) yok: mini a[nas]ï ol tip s[a]kïnur:

161. (15) mäning oglum nätäg

162. (16) ančulayu ymä [y]ïlkï až[unïnta]

163. (17) barmïš tïnl[ï]glarnïng oglanï

164. (18) oqögsüz kalmïš bo irinč

165. (19) tïnl[ïg] [ämigi]min ämip bolzun mäning

166. (20) oglum: ötrü ol tiši arslan

167. (21) iki oglanïn igidip kičmät[in] ara

168. (22) bir ämig ämizmiš iki iniči

169. (23) oglanï ulgatdïlar: birisi alku

170. (24) käyiklärning bägi [u]luγ küčlüg

171. (25) ……bütdi: ikintisi alku qotuz

172. (26) [ingäklärnïng] il[igi] kanï täg qotuz

 

背面

173. (1) t……

174. (2) bir……

175. (3) är tünlä……

176. (4) üngürdä bolurlar: ärdi [o]l oq……

177. (5) [a]rïγda adïn tiši tilkü bolur……

178. (6) ärdi: ol uluγ küčlüg yaglïγ

179. (7) sämiz qot[u]z ökülüg körüp

180. (8) [a]rtukrak suklanïp irnin burnïn

181. (9) [yalga]nu öz ätozingä inčä

182. (10) tip tidi: m(ä)n ärtingü yavïz tiši

183. (11) [ti]lkü ažunïnta tugyuk m(ä)n ätöz-

184. (12) ümtäki küčüm ymä ök tang

185. (13) adïnčïg yok t(ä)k ülgüsüz

186. (14) üküš täv kür sakïnčl[a]r bilir

187. (15) m(ä)n bo ymä qotuz öküz ärtingü

188. (16) uluγ küčlüg ol: mini täg tümän

189. (17) [nayut?] tïnl(ï)gk(ï)yalar bolsarlar

190. (18) ymä muntada yigädip utup üstün

191. (19) bolgulukï yok: mäning

192. (20) täv kür al altagïm ba[r] kimning

193. (21) birök küči küsüni bar ärip täv

194. (22) kür alï altagï yok ärsär: näng

195. (23) ol adïnlarïg utgalï [y]egädgäli

196. (24) umaz: m(ä)n ymä tävlig kürlüg

197. (25) uvutsuz ïya[ts]ïz ük[ü]š äz[üg]

198. (26) sözlägüči m(ä)n [a]mtï b[irök]

199. (27) čašut čašurmakïg

 

G = T I α 40 (Mainz 238)

正面(?)

200. (1) ………………………………

201. (2) ………uγu////al čäviš

202. (3) ………ol ot yigüči tïnl(ï)γaγ

203. (4) ………ymä kim bo yirdä öngi

204. (5) ………kitip barγay: m(ä)n öngrä

205. (6) ………birlä näčük ädgülüg

206. (7) ………ädgü yana ……käl

207. (8) ………m(ä)n sas(ï)γl(ï)γ-raq ol……

208. (9) ………[ars]lan öküzüg a/

209. (10) ………arslanqa aγ(ï)r uluγ

210. (11) ………m(ä)n ötrü k/……

211. (12) ………sinčvu öküzüg

212. (13) ………qurï nä u/……

213. (14) ………di ilig-l/……

214. (15) ………

 

背面(?)

215. (1) ………

216. (2) k(ä)rgäk:: ötrü käl/

217. (3) s(ä)n näčük taplayur-s(ä)n

218. (4) tidi m(ä)n ïnča taplayur

219. (5) ödkätägi ïnča qat(ï)γlanγïl

220. (6) ………qat(ï)γlanur ärtim

221. (7) ………bolur ärti: ämtï ïnča

222. (8) ………/m öngrä näčük ïna/

223. (9) ………ärtim: ol ädgü yana

224. (10) ………: ïnčïp qamaγ yal(a)nguq

225. (11) ………/lüg savqa saqïn/

226. (12) k(ä)rgäk bir ol qol/

227. (13) //masar

228. (14) //masar

229. (15) //qo/

 

G = T II D 63 (U 182)

正面(?)

230. (1) arslan täg:………

231. (2) bo munča y(a)vlaq

232. (3) ymä y(a)rlïqanglar

233. (4) mäning ötümin

234. (5) tïnglanglar: qod

235. (6) q/……m q

236. (7) ………

 

背面(?)

237. (1) ……azu tirig[läyür]-mü

238. (2) ……/mu azu ü/ünčsüz

239. (3) ……/s mu azu anïγ

240. (4) ……/sγïn yigin

241. (5) ……uqadïp yaγïdïp

242. (6) ……

243. (7) ……

 

I = T II K x 11 (U 231)

正面(?)

244. (1) b/////lig: ……

245. (2) ötünti-lär

246. (3) -nung oγulï

247. (4) tidi: bo tmnak

248. (5) odunmïš ärti: ol uγurda

249. (6) -ngaru yaγuq oqïdï: ïnča tip ayt[dï] näč[ä]

250. (7) barïr-sän: qanyudun kältig tip:

251. (8) ötrü tmnak ïnča tip ötünti: bir [tïl]

252. (9) -taγïn munglaqa-tägi y[orïdï]m: ol

253. (10) birök [a]ntaγ iš bolsar: kim m(a)nga

254. (11) yumuš t[ägim]lig(?) ärsär: m(ä)n ol išig [išläyu]

255. (12) [u]sar m(ä)n: iliglär qapïγnla/γ a/

256. (13) alay(ï)n

257. (14) //qu k/

258. (15) ///man/

 

背面(?)

259. (1) …………/a: ……

260. (2) …………[ü]čünč oyun

261. (3) …………/i ymä ïnča

262. (4) …………/ar tägiml(i)g

263. (5) …………iki türlüg ötrü bolur:

264. (6) ………ärsär: alquqa sävitir: taplatïr

265. (7) /r k(ä)ntü iliglär bäglärdä: il išin ö[din]tä

266. (8) …………/r: ikinti azu yir suv törüsin qodup

267. (9) …………/ïγïn /////sar: ïnča q(a)ltï

268. (10) …………tözlüg yirdä yarašur: azu tašdïn

269. (11) …………/da: azu iliglär xanlar ödintä::

270. (12) …………tidi: qutluγ qïvlïγ

271. (13) …………tutdük

272. (14) …………

 

三、疏

 

9. 2-3  tiši lilkü  “雌狐”。

13. 2-3  qašïn tüg-  意为“皱起眉头”“皱起额头”。[]

14. 3-4  qotuz buqasï  意为“公牦牛”“公牛”。考虑到《五卷书》出自印度,依原典应译“公牛”。其中,qotuz,亦作qotoz,意为“牦牛”或“牛”;[] buga“公牛或雄性野兽”。[] 《新五代史·回鹘传》记载:“其地出玉、犛、绿野马、独峰驼、白貂皮、羚羊角、硇砂、腽肭脐、金刚钻、红盐、罽氎、騊駼之革。[] 而且甘州回鹘也常以牦牛尾入贡中原王朝,如后唐清泰二年(935)“七月,回鹘可汗仁美遣都督陈福海而下七十八人献马三百六十匹、玉二十团、白氎、斜褐、牦牛尾、绿野马皮、野驼峰。”[11] 值得注意的是,这里的“公牛”,在本文献中有两种表示法,一为qotuz buqasï,见于第14206992行,用例四;二为qotuz öküz,见于2431626573838693102108187诸行,用例十一。

16. 1-2  burqï yuzin  burqï  意为“惊慌失措的,闷闷不乐的”。

18. 2  siziglig意为“忧虑的,充满怀疑的,充满疑虑的”。又见于吐鲁番出土回鹘文佛教文献残片U 1072T II S 32a, Nr.58)背面第12ol ärdini ölürgüči är siziglig bolup “那个采珠人受到了惊吓”。[12]

24. 5   öküz  牛、犍牛[13]

37. 1  utun  卑贱的,下贱的。[14]

53. 6  ätnä-  吼叫

59. 6-7  qataγ ünin  “用雄壮的声音”。[15]

89. 1  qazïp  刨、挖”。[16]

91. 4  čïn kirtü  “真正真正地、确实”。čïn借自汉语“真”,kirtü可信的、真正的。[17]

108. 6109. 1  baš qoš-  “团结平等”。

122. 5  änük  狮子或大型犬类的幼崽”。麻赫默德·喀什噶里解释说:“änük  幼狮,小狮子。鬣狗、狼、狗的崽子亦称änük[18]

123. 5 ..uγradï  分开,分担[19]

168. 5  iniči  这个词在回鹘文献中明显是“兄弟”之意,而同义之karindaš仅在晚期回鹘文献中出现过一次。[20]

183. 3  tugyuk  在回鹘文中经常出现的词缀-yuk/-yük,其意有二:(1)作为-gmal-gmä意义上的分词;(2)作为-miš/-miš等词的现在时使用。[21]

247. 3  tmnak  似为梵文Damanaka的变体,这里指的可能是狐狸的名称。

 

四 汉译文

 

A = T III M 84-44 (Mainz 657)

 

……(18)……[]只雌狐狸……(9)从雄狮那里……(10)尽力想出办法……(11)走向牛棚……(12)它皱着眉头,并……(13)当公牛看到他一脸愁容时,[说道]:(14)“喂!你这个可恶的家伙,为何愁眉苦脸,(15)面带愠色地坐在那里呢?”雌狐(16)答曰:“因为我为你的生命(17)而担忧;[而且]我的生命(18)也难免要受牵连。”(19)公牛说:(20)“究竟是何事啊?请讲清楚!”(21)雌狐说:(22)“别再打听这件事情了!一言难尽。”(23)公牛愈发疑惑,急切地问:(24)“到底出了什么事?何必这样吞吞吐吐?(25)讲清楚点!”雌狐脑袋一转,(26)计上心来,(27)言道:(28)“刚才你的兄长狮子(29)来了,说了你的不少坏话,言称(30)公牛膘肥体壮,[将来可杀掉美餐一顿]……31(中缺)……公牛闻听此言,(40说道:“你这个狂妄的、可恶的(41)家伙!你这番谎(42)言我根本不信。(43)为何?(44)我保护兄长狮子之心,(45)高于我的生命。他也从来不(46(文中的下划线是译者加的,旨在表明这部分内容在文献中有重复,论述详后。下同。——译者)做有损我的事情,不可能有杀我之心……(47)这只不过是你不怀好意的说法。”(48)……雌狐说道:“公牛(49)……如果你不相信我说的话,(50)那么明天你就自己瞧吧!(51)明天早上,你的兄长狮子(52)从巢穴中出来时会在那里对天长啸。(53)这时你要记住我的话!(54)如果你在此之前不(55)做些准备,那么它肯定在你动手之前就会杀死你。”(56)狮子要袭击你时,会做出如下姿态:(57)它从巢穴中早早走出,(58)然后会发出和往常不一样(59)的吼声,响若雷鸣。(60[翌日],狮子一走出巢穴,果然仰天长啸。(61当公牛听见吼声时,感到非常恐惧,(62)自忖道:“他看来是真的要(63)杀死我了。”于是,(64)公牛也声嘶力竭地大吼一声。(65)用尖角搅起浮土,并用蹄子(66)跺地,踩踏泥土。狮子(67)看到这一些,心中想到:(68)“哎呀,果不其然,这头公牛确有谋害我之野心”……(69

 

B = T II S 89 K1 (U 1796)

 

……如法……(70……完全地……71这样说听了这话,(72公牛如此回答:“你这下贱的畜生你所讲的话我不相信,(73说道:“你这个狂妄的、可恶的家伙!(74)你这番谎言(75)我根本不信。为何(76)这样说?我保护(77)兄长狮子之心,(78)高于我的生命。他也从来不(79……杀了我……8081)……狮子……82当公牛听见吼声时……83)自忖道:……(84)杀死我了。”于是,(85)公牛也声嘶力竭地大吼一声。用尖角搅起浮土,并用蹄子跺地,(8687)踩踏泥土。狮子看到这一些,(89)心中想到: “哎呀,果不其然,这头公牛确有谋害我之野心”……(9092公牛心里……93…………94……死了……95

 

C = T II S 89 K2 (U 1802)

 

那又……(96它从巢穴中早早走出,(97)然后会发出和往常不一样(98)的吼声,响若雷鸣。(99[翌日],狮子一走出巢穴,果然仰天长啸。(100)当公牛听见吼声时,感到非常恐惧,(101)自忖道:“他看来是真的要杀死我了。”(102……说到……103104……我乃大王,是Keśari105)任命的狮王。有很多事情,它们(106)比起我的死更可鄙、更不幸。(107)那个狂妄(108)而可恶的公牛竞然与我平起平坐(109)且悠闲地走来走去。真是可鄙(110……111……

 

D = T II Y 31 (MIK III 6324)

 

……有如此想法……(112113)……他……(114)……有人在听……(115)在很久以前,在另一片森林中一头母狮快到了产崽的日子。(116118)就在此时,她看见旁边的母牛要产崽,她便活生生地(119120)撕开母牛的腹部让其产崽。(120121母牛……生下。然后(122)试图让那些刚出生的幼狮(123)去吸吮母狮的奶汁。(124)那只母牛[死去,其幼崽]125)抬起头,[在母狮的乳头上]126)去使劲吸吮。就这一瞥,(127)母狮大怒,(128)并在心里暗想:这个狂妄的家伙(129)想吃我的奶……(130)同时却又……(131)在心里这样想到:……(132

 

E = T II S 32a Nr. 12 U 1057)

 

它的母亲[已被我杀掉了]………(133)为了经典,(134……劳累,如果天神……135……不犯别的错误……136……看到犯错的(137……佛陀们的……138……话语……139出生后,那天生勇猛的幼狮分担母狮的痛苦,(140141)那乳牛死了,(142)幼狮抬起头,狮子的烦恼更沉重了(143)看到这,那小狮子肯定在心里这样想着,(144146

 

F = Mainz 86T II Y 60e

 

刚刚出生的狮子幼崽本能地凑近母狮吸吮其母的奶汁。(147148)此时牛崽也昂起了头并试图吸吮母狮的奶汁。(149151)母狮见此心生愤懑(词汇堆砌)并想到:(151153)“这个不知羞耻的家伙还想吃我的奶。”(154155)此时她才真正认识到并[自言自语]地说了下面一段话:(155156)“我杀了它的妈妈,(157因而这个可怜的小家伙成了孤儿。(158159)它一点错也没有。它可能想我是它的母亲。(159160)正如我的儿子能感到疼痛一样,它也是一个生命,来到了这个动物世界……(161163)小家伙……(163164)这个可怜的小家伙,现在失去了母亲,它应该吃我的奶并将成为我的儿子。”(164166)然后她便挪近了她的两个儿子。没过多长时间,(166169)两兄弟长大成人,其中一个成了众兽之王,一个力大无比的……(169171)而另一个则成了众雌牛之君并只是野性的……(171172)……(173)……一个……(174)……在夜里……(175)它们住在一个洞里。(176)在这片树林里住着另外一只母狐。(177)当她看见力大无比,强壮有力的公牛时,吓了她一跳并不时地舔着她的嘴唇和鼻子。178180然后她自言自语地说:(181182)我生就了一付糟糕的狐狸之身,而且我的体力又不占优势,(182185)但我不乏阴谋和诡计。(185187)这头公牛力气很大(187188)就算成千上万个像我这样的一块上,也不一定能打过他(188191)我有谎言和阴谋。(191192)谁只有一身蛮力,但不具备阴谋和谎言,他就永远不能战胜其他人。(193194)但我具有说谎的天赋,又不以为耻,又是一个惯于说谎的人。(195196)现在……我要造谣惹事……”(196199

 

G = T I α 40 (Mainz 238)

 

……卑贱的……200)……诡计和欺骗(201)……那个吃草的动物(202)……在这个星球上继续(203)……走动。我过去(204)……与其是那么交好……(205)……重新交好……(206)……我,是如此的粗野(207)……狮子将公牛……(208)……面对狮子特别强大……(209)……我,因此……(210)……公牛Sinčvu211)……(212215)……必要的。因此……(216)你认为如何?……(217)他说。我这么认为……(218)直到那时你要这样做……(219)……我费了好大的劲……(220)……变成了这样。现在却……(221)……过去犹如……(222)……我是。那个好的又……(223)……但所有的人(224)……(225229)……

 

G = T II D 63 (U 182)

 

如雄狮……(230)这样坏的……(231)现在请赏脸……(232)我的主意……(233)听!……(234)……(235243)……

 

I = T II K x 11 (U 231)

 

……(244246)……这个狐狸(?)……(247)醒了起来。在这时……(248)呼唤它近前……它这样问道:“你走了(249)多远?你从何而来?”(250)接着,狐狸(?)说了下面的话……(251)我到了(?)……(252)如果有这样的事情,而此事让我(253)有荣誉感去为此服务(?)并有能力完成这样的事情……(254255)……(256263)……那么将是两种类型。(264)如果他是……它将受所有人的爱戴,尊敬,(265)……甚至被自己国王和亲人。此时王国的事务(266)……第二点:或拒绝其它国度的法律(267)……(268272)……

 

五、内容考证

 

读完这段文字,我们不由地就会联想到印度民间故事《五卷书》第1卷的内容——《朋友的决裂》。很显然,这只是故事的后半部。

吾人固知,《五卷书》是一部诗文并用,有故事,有教训,用大故事贯串小故事的方式组织编排的。仅第1卷就包括22个小故事(耆那教改编本有30个),有一个大故事贯串着。大故事讲一公牛随主人外出,不幸陷于泥沼,被主人抛弃。他出来后,与狮子交了朋友。狮子的部下,两头豺狼被疏远了。他们定计,挑拨狮牛互相猜忌,让狮子杀死了公牛。豺狼又作了大臣。两只豺狼在定计过程中,彼此讨论,引用了许多小故事以为例证,故事中夹杂着许多教人世故的格言诗。上文引录的这段文字,反映的就是豺狼挑拨二者关系,最后狮子杀死公牛的情节。前半部虽已残损,但依据《五卷书》之梵文原文,我们可以推定出来。这样,回鹘文本的完整故事情节应是这样的:公牛与狮子交友,疏远了雌狐狸,引起嫉恨。为铲除公牛,雌狐狸在狮子面前进谗言,称公牛有杀死狮子的图谋。狮子不信,雌狐狸诡称,公牛造反的信号是:遇见狮子时,会“声嘶力竭地大吼一声。用尖角搅起浮土,并用蹄子跺地,踩踏泥土。”然后去见公牛,称狮子要吃它,公牛不信,雌狐狸说,狮子要进攻你时,“会做出如下姿态:它从巢穴中早早走出,然后会发出和往常不一样的吼声,响若雷鸣。”翌日,公牛去见狮子时,见“狮子一走出巢穴,果然仰天长啸”,遂断定狮子要进攻自己,于是向其发起进攻,动作恰如雌狐狸所描写的那样。狮子由是断定公牛真的是反了,一怒之下,将公牛杀死。雌狐狸得以官复原位。

回鹘文本与梵文本之故事情节基本一致,但就其具体内容进行比较,则不难看出,二者之间存在的差异还是相当大的。这里仅以回鹘文诸文本故事线索比较清晰的A件为例,与印度梵文本作一比较。首先,故事的主角,在梵文本中是两只豺狼,回鹘文本却将之简化为一只雌狐狸;其次,二豺狼在定计过程中引出的22个小故事,在回鹘文本中无一存留;再次,梵文原本中的诗歌,在回鹘文本中也全然不见了。何以出现如此巨大的差异?回鹘文本是不是另有所依呢?带着这一问题,笔者重新审视了阿拉伯文本。因为在现存的《五卷书》诸本中,时代早于回鹘文本者,除了梵本外,即应推阿拉伯文本了。

通过比较,我们发现,回鹘文与阿拉伯文本的距离要比梵文本接近的多。举例说,梵文原本的主角是两个豺狼迦罗叱迦和达摩那伽,阿拉伯文本将之换成两只狐狸,其名音变为卡里来(Kalila和笛木乃(Dimna,回鹘文本则进一步简化为一只狐狸;梵文原本中的诗歌,在阿拉伯文本中已被悉数删除,回鹘文本亦然;梵文原本中的22个小故事,在阿拉伯文本中已被简化为13个,而且故事情节的安排,显得也比原来的梵本要简洁明快多了,回鹘文显然受到了后者的影响,干脆全部省略了。为清楚起见,现将三者之间的异同表列如下:

 

 

梵文本

阿拉伯文本

回鹘文本

主角

二豺狼:迦罗叱迦和达摩那伽

二狐狸:卡里来和笛木乃

一只雌狐狸

配角A

狮子冰揭罗迦

狮王

狮子

配角B

公牛珊时缚迦

黄牛

公牛

穿插小故事

22个(或30个)

13

无(?)

诗歌

诗歌多首

牛造反的信号

用尖角触人,走路哆里哆嗦[22]

四肢颤抖,东张西望,两耳扇动,战战兢兢[23]

大声吼叫,用角搅起浮土,以蹄子跺地,踩踏泥土

 

狮子进攻牛的信号

尾巴上卷,四脚并拢,耳朵上竖,眼睛瞪着牛[24]

尾巴上卷,后身坐地,胸部前挺,两耳直立,牙齿外露[25]

早早走出巢穴,发出和往常不一样的吼声,响若雷鸣

 

通过比较,不难看出,回鹘文本在翻译或改编时,应同时参考了梵文本与阿拉伯文本,但在情节安排上,主要以阿拉伯文本为主。这是因为,阿拉伯文本经过伊本·阿里·穆加发的改编,情节要比梵文本紧凑、简洁得多,更容易为读者所接受。

在阅读上述汉译文时,我们还可以看到这样一种现象:上述9件写本,内容各不相同。有意思的是,在不同内容的写本中,却常可看到内容完全一致或基本相同的段落。如:

1B正面第410行(总7379行)之内容与A正面之49行(总4046行)是完全相同的;

2B背面第110行(总8392行)之内容与A正面之2532行(总6269行)是完全相同的;

3C正面第27行(总97102行)之内容与A正面之2126行(总5863行)是完全相同的;

4F正面第111行(总220230行)之内容与D正面第717行(总122132行)是完全相同的;

5F正面第18行(总220227行)之内容与E背面第17行(总140146行)是基本相同的。

为清晰起见,本文已将这部分内容都一一用下划线予以标明。

我们还可以看到,残卷D正面18行(总112119行)之内容与F的开头部分是可以衔接的,而且,F正面第111行(总220230行)之内容正好又与D正面第717行(总122132行)完全相同。

各文献所叙述的故事不同,但在叙事时却又常常会出现内容完全相同的文句。何以如此?颇值得玩味。惜前贤时彦均未做任何解释。推而论之,窃以为,应从以下几个方面来考量这一有趣现象:

其一,《五卷书》因系民间故事的汇编,梵文本子本身就很多,不管在印度还是在尼泊尔,都有不同的本子流传。后来又出现了古代波斯文、阿拉伯文、古代叙利亚文等多种文字,各种版本之间都有差别。[26] 既然底本差别很大,而且种类繁多,那么,我们这里刊布的回鹘文本受上述诸语言中的任何一种本子的影响都是可能的。以目前内容不多,而且意思不连贯之残卷,我们无从推断这9件写本底本的真正来源。之所以在不同的故事出现相同的内容,应系各本之间互相抄袭所致;

其二,抄写者非为一人,9件写本应出自9人之手,而这9位书手所依的回鹘文本子也各有千秋,并没有公认的定本,各人所抄,都有相当大的随意性。此乃民间故事之特性使然,没有什么可奇怪的。所以,我认为,来自印度的《五卷书》,在传入回鹘社会后,曾被翻译或改编成回鹘文字,但在传抄过程中,抄写者根据自己的理解,常对其进行更改,以至出现了五花八门的版本。不惟回鹘,这种现象在世界各地的民间文学中都是普遍存在的,不像宗教经典那样严肃。故曰:吐鲁番出土的回鹘文《五卷书》残卷,已非印度原本的译作,只能称作是回鹘人之改编本。

其三,受回鹘文文献存世稀少所囿,仅根据上述9件写本残片,我们无法断定古代回鹘人是否确曾翻译过《五卷书》。新疆与印度地域相连,从很早的时代起,双方即已有相当密切的政治、经济与文化交往,况且由印度前往中原的商旅、使节、僧人一般都要经过新疆,他们沿途讲述印度的民间故事,不仅可与当地民众联络感情,同时又可给枯燥乏味的旅行生活增加一点乐趣,也是情理中事。听过的人又会将故事讲于他人,一传十,十传百,故事也就传开了,即使没有真正意义上的译本,也并不妨碍故事的传播。我国中原地区也有类似的情况。《五卷书》从未被译入汉文,但其影响却一点也不小。中原地区民间流行的许多民间故事,庶乎可以推定其直接或间接地来源于《五卷书》,但已含有浓厚的中土色彩,有的把外国姓名改成中国姓名,有的把里面与中国国情不合的地方逐渐改得合适了。[27] 若就回鹘文本而言,似乎没有中原地区变化那么大,尽管文献残破,但仍揭橥出其内容的印度特色,而非回鹘本民族之特色。就这一点言,我觉得《五卷书》之回鹘文译本似乎曾一度存在过。因缺乏证据,未敢遽断,期待着新文献的进一步发现与研究。

在上述9件回鹘文写本中,出自木头沟者1件,交河故城者2件,胜金口和高昌故城则各有3件,说明来自印度的《五卷书》在回鹘中还是相当流行的。可能是后来回鹘文失传的缘故,1717年喀什人毛拉·穆罕默德·铁木尔又依阿拉伯文本将其重译为维吾尔语,从此以后,《五卷书》便以《卡里来与笛木乃》为名广泛流传于维吾尔族之中。[28]

前文已经提到,CI二文献都书写于纸背,前者正面有一幅菩萨画像,后者正面亦有佛教内容的绘画。[29] 尤其值得注意的是在后者画像之侧还可看到namo but, n[a]mo s[a]ng bo avadanta……(南无佛南无僧南无avadanta……)等文字。其中的avadanta,当为Avadāna之异写,音译“阿波陀那”,意为“譬喻”。针对这种情况,沃尔麦兹(M. Ölmez推测说:

 

这段文字是否与我们手中的文字(即F文献——引者)有所关联?回鹘人是否就相信,该《五卷书》故事就是阿波陀那(Avadāna)的一个种类?这个问题目前仍难以回答。在这种情况下,这段正面的文字很可能就是整个框架故事的剩余部分。[30]

 

这个推测不无道理。在吐鲁番出土的印度英雄史诗《罗摩衍那》之回鹘文写卷中,我们同样也可看到佛教的内容,而且与罗摩故事杂糅于一起。从中可以看出,佛教徒为了达到弘扬佛教的目的,摄取了为人喜闻乐见的罗摩故事,将之改编为佛本生故事。[31] 考虑到这些因素,窃以为,不管是《五卷书》,还是《罗摩衍那》,他们之所以能在回鹘中流传,其实都在一定程度上借用了佛教的影响力。

 

六、《五卷书》对回鹘民间文学的影响

 

印度《五卷书》由于传本不同,故所收故事亦有多有少。通行本包括60多个小故事和总括它们的一个“楔子”以及贯串小故事的五篇大故事,约有一千节诗行。12世纪耆那教徒改编的本子,小故事有78个,比通行本多,诗行差不多,内容却有增删。[32] 值得注意的是,其中有许多故事竟与目前维吾尔民间流传的童话故事几无二致,其人物形象、故事情节乃至主题思想都相似或完全相同。

关于《五卷书》对维吾尔族民间文学的影响,前贤曾作过不少研究,主要有穆罕默德吐尔逊·吐尔迪《五卷书与维吾尔民间故事》[33]、杨知勇《维吾尔族民间文学的奇葩——〈鹦鹉的故事〉》[34] 和刘守华《〈卡里来和笛木乃〉与新疆各族民间文学》[35]。今依其研究成果,标举相关故事如下:

1.《五卷书》第1卷第7个故事《兔杀狮》[36] 与维吾尔民间故事《老虎和兔子》。[37] 前者讲一个骄傲的狮子常伤害兽类,一只机灵的小兔子利用计谋,将狮子骗到井旁,让它把映照井中的自己的影子当作势不两立的仇敌,一怒之下,扑进井内与影子格斗,遂被淹死在井中。后者则把狮子换成了老虎,具体情节则完全相同。

2.《五卷书》第1卷第8个故事《金翅鸟》[38] 与维吾尔民间故事《木马》。[39] 前者讲一个织工因爱上国王的女儿而骑着一只用木头制成的金翅鸟,飞到王宫与公主幽会的故事。后者情节基本一致,但主人公换成了王子,木制金翅鸟被换成了木马,王宫被改换为空中楼阁。同样的故事,又见于宋人的著作中,如《太平广记》卷28《出潇湘记》所记唐人并华的故事就与《五卷书》所见基本一致,只是情节安排上略有改变。[40]

3.《五卷书》第1卷第11个故事《豺狼为王》[41] 与维吾尔民间故事《五彩兽》(音译《陶斯艾来英》)。[42] 前者讲一个豺狼跌进一个染匠家的靛蓝缸里,变了样子,回到森林后,其它野兽,如狮子、老虎、豹子、猴子等由于没有见过这种动物,纷纷跪倒在它的脚下,奉为主子,豺狼遂在林中称王。有一天,它听到豺狼嗥叫,也站起来跟着嗥叫。狮子、老虎看出了破绽,恼羞成怒,将之撕为碎片。后者情节与之相同,只是把豺狼换成了熊。

4.《五卷书》第1卷第18个故事《麻雀与大象》[43] 与维吾尔民间故事《骄傲的大象》。[44] 前者讲大象任意践踏路边麻雀所筑的巢穴,将卵踩碎。为报此仇,麻雀请来苍蝇、啄木鸟和青蛙帮助。苍蝇骚扰大象,使之闭眼,啄木鸟乘机啄瞎象眼,再由青蛙诱之掉进陷阱摔死。[45]后者讲大象糟蹋草木,引起动物众怒,大家合力杀死大象。蚊子叮象眼,使之糜烂;苍蝇在糜烂处繁殖,弄瞎了大象双目;最后由青蛙将之诱进陷阱摔死。

5.《五卷书》第1卷第28个故事《老鼠吃秤》[46] 与维吾尔民间故事《能吃铁的老鼠》。[47] 一个出门旅行的商人将一杆铁秤寄放在朋友家中,这位朋友为赖掉这杆秤,竟声称它们被老鼠吃掉了。商人知其有诈,但不动声色,悄悄将朋友家的孩子藏起来,言称被一只鹰刁走了。迫使对方将秤归还。后者情节与之完全一致,只是将铁秤换成了铁,将鹰换成了百灵鸟。

6.《五卷书》第2卷《鸽王》[48] 与维吾尔民间故事《石鸡》。[49] 《鸽王》是个大故事,占去了《五卷书》第2卷的全部篇幅,其中又穿插着9个小故事。其内容讲一群鸽子不幸入猎人罗网,在鸽王的领导下,所有鸽子齐心协力,同时起飞,将网带走,其朋友老鼠竭力相救,以牙将网咬破,所有鸽子因此得救。这一故事在《卡里来和笛木乃》中,已被大大简化,去掉了大量枝节[50]。维吾尔族中的《石鸡》应直接受到后者《卡里来和笛木乃》的影响,其情节已简单了许多,讲两只石鸡被猎人网住。为了救他们,老石鸡带领其他石鸡一道把网也给拖走了。

7.《五卷书》第2卷第8个故事《大象和老鼠》[51] 与维吾尔民间故事《狮子和老鼠》。[52] 前者讲大象曾有恩于老鼠。后来,大象被猎人活捉,老鼠咬断了捆绑大象的绳子,救了大象,报了恩。后者情节相同,但把大象改为狮子。

8.《五卷书》第3卷《乌鸦和猫头鹰》[53] 与维吾尔民间故事《乌鸦》。[54] 二者情节相同,故事讲乌鸦用苦肉计骗得仇敌猫头鹰的信任,终于打进敌人的营垒,探明内情之后,采用火攻方式铲除了死对头。只是二者的寓意有所不同。前者是站在猫头鹰的立场上总结教训,不可轻信敌人的花言巧语,否则就会吃亏上当。后者则旨在颂扬乌鸦的有胆有识,以弱胜强。梵文原典头绪相当复杂,大故事中间又套用了17个小故事。《卡里来和笛木乃》将之简化了许多。[55] 在维吾尔族中,更被进一步简化为单条线索。这种删繁就简的做法与前文所释回鹘文译本对《五卷书》的改编如出一辙。

9.《五卷书》第3卷第3个故事《鹧鸪和兔子》[56] 与维吾尔民间故事《猫和朱雀》。[57] 前者讲一只兔子和鹧鸪闹纠纷,想找一判官。猫为了得到这两只动物,将自己打扮成一个苦行者,骗取了兔子与鹧鸪的信任。当他们请猫出面为其主持正义时,猫却伸出爪子,将二者抓住吃掉了。后者情节略有不同,称有一猫欲吃朱雀,因朱雀有备而无法得逞,猫遂与朱雀大谈友谊,当朱雀放弃戒心而与之接近时,被猫一爪子抓住,命丧黄泉。

10.《五卷书》第3卷第5个故事《蛇和蚂蚁》[58] 与维吾尔同名民间故事。[59] 前者讲一个又黑又大的蛇,在爬行时受了伤,众蚂蚁借机将之杀死。后者讲一只蛇非常骄傲,瞧不起蚂蚁,并将一只蚂蚁咬死,激起众怒,蚂蚁遂联合起来将蛇杀死。二者内容虽基本一致,但寓意有异。前者表示弱者人多可胜强者,后者表示弱者只要齐心协力,即可战而胜之。

11.《五卷书》第3卷第13个故事《老鼠择夫》[60] 与维吾尔民间故事《骄傲的公主》。[61] 前者讲有一个由老鼠变来的姑娘想嫁人,但嫁太阳,担心云遮;嫁云,云怕风吹;嫁风,风怕山挡;嫁山,山怕老鼠打洞,最后还是嫁给了自己的同类。后者的情节与此基本相同,只是把鼠变的姑娘改成了尊贵的公主。二者的寓意有所不同,前者意在说明人的本性难移;后者则用以嘲讽那些只想一心高攀的人。

12.《五卷书》第5卷第7个故事《婆罗门的幻想》[62] 与维吾尔民间故事《痴心妄想》。[63] 前者讲一个婆罗门将乞讨来的罐子挂起来,躺在下面做起了发财梦。结果罐子被踢翻摔破,于是他的一切幻想便随之烟消云散了。后者情节与此略有差异,讲六个流浪汉在一棵树下休息时,突发奇想,寻思砍掉此树,可制成上千只木碗,若每只碗能能换回一只羊,就有上千只,羊又生崽,必发大财。当他们向阿訇询问如此多的羊需交多少宗教税时,阿訇认为发财的机会到了。结果都是空欢喜一场。

除此之外,还有其它一些例子,如维吾尔民间故事《爱吹的青蛙》及《贪婪的人》等,分别与《五卷书》中的故事《天鹅和乌龟》(第1卷第16个故事)和《下金币的蛇》(第3卷第6个故事)等也颇多近似之处。

从上文所述回鹘文文献及今天维吾尔族中流传的民间故事不难看出,来自印度的童话故事集《五卷书》,庶几对古往今来的回鹘—维吾尔民间文学都产生过深刻的影响。

这里,我们似乎还应提到今新疆喀什、和田一带维吾尔族民间所流传的一种与上述维吾尔族民间故事风格差别较大的文学作品——《鹦鹉的故事》。该故事由1个大故事将35个小故事贯串而成,集中而较全面地反映了古往今来维吾尔族人的生活哲理与道德规范。其大故事的情节是这样的:商人马衣木乃长期滞留外地,其妻海吉斯太因经受不住王子的诱惑,动了邪念,一心想在夜间与王子幽会。当她每次晚上外出前向鹦鹉问安时,鹦鹉就给她讲一个有趣的故事,等听完故事时,天已大亮,她始终未能与王子相会。这样一共在35个晚上讲了35个故事,终于拖住海吉斯太。在第35夜讲完故事后,质变发生了:海吉斯太在听完了鹦鹉的故事后,“便打消了去和王子幽会的念头”。第二天,马衣木乃返回家园,夫妻二人得以团聚。[64]

从《鹦鹉的故事》中,不难发现,不管是其具体内容还是表现形式,似乎都与《五卷书》存在着千丝万缕的联系,如用大故事来套小故事这种结构,以及故事开头和结尾所设置的规定情景都明显是对《五卷书》的套用。不惟如此,其中的许多故事之情节也与《五卷书》很相象。如:

                 

《鹦鹉的故事》                                              《五卷书》

3个晚上的故事                              1卷第19个故事

4个晚上的故事                              1卷第26个故事

13个晚上的故事                                     4卷第1个故事

15个晚上的故事                                     3卷第6个故事

17个晚上的故事                                     1卷第1个故事

32个晚上的故事                                     1卷第18个故事

34个晚上的故事                                     5卷第5个故事[65]

 

这里仅举第34个晚上所讲的故事为例。故事讲家驴和野驴是亲近伙伴,一天到苜蓿地偷嘴吃。它们为表现自己优美的歌声,在苜蓿地吼叫起来,结果引来主人,招致一顿饱打,而且还被栓在了大树上。其中又穿插了四个小偷在醉酒后大吵大嚷被店主抓住送进牢房的故事。《五卷书》也有情节基本相同的故事,差别仅在于偷嘴吃的不是家驴和野驴,而是豺狼与驴子,偷嘴的地方不是苜蓿地而是瓜地。[66]

《鹦鹉的故事》在南疆维吾尔族地区广为流传,其原本应是古代印度的童话故事集——《鹦鹉故事》。《鹦鹉故事》原以梵文写成,尽管其形成的时代不详,但大致可推定在10世纪以前,14世纪前半叶又由旅居印度的波斯诗人乃合夏比进行了整理。今天传世的有繁简两种本子,大致包括了70则故事,比维吾尔族地区所传多出一倍。[67] 其中有一些直接引自《五卷书》中的故事,它的传播,也间接地在一定程度上扩大了《五卷书》在维吾尔族中的影响。

一般而言,两个不同的民族或国家,只要存在着同样的一个故事,那么,不管二者相距有多远,我们都要承认这两个故事是一个来源。[68] 况且印度与新疆地域毗邻,自古以来关系密切,而且维吾尔族祖先又长期尊崇佛教,故印度民间故事《五卷书》随着印度文化的东被而传入维吾尔族中并对其产生影响,应为情理中事,尽管我们对《五卷书》在回鹘—维吾尔族中传播、翻译及产生影响的过程至今尚不甚明了。

 

(作者单位:北京大学东方学研究院、兰州大学敦煌学研究所)



本文系中国博士后科学基金项目的阶段性研究成果。

[]  [阿拉伯]伊本·穆加发著,林兴华译《卡里来和笛木乃》,北京:人民文学出版社,1978年。

[]  金克木《梵语文学史》,北京:人民文学出版社,1964年,第215页;季羡林《比较文学与民间文学》,北京大学出版社,1991年,第346347页。

[]  参见A. von Le Coq, Chotscho, Berlin, 1913, Tafel. 47 f.

[]  F. Geissler - P. Zieme, Uigurische Pañcatantra-Fragmente, Turcica 2, 1970, pp.32-70.

[]  M. Ölmez, Ein weiteres alttürkischen Pañcatantra-Fragment, Ural-Altaische Jahrbücher N. F. 12, 1993, pp. 179-191.

[]  参见季羡林《〈五卷书〉译本序》,收入郁龙余编《中印文学关系源流》,香港中华书局、湖南文艺出版社,1987年,第212页。

[]    Древнетюркский Словарь, Ленинград, 1969, стр. 351.

[]  麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等译《突厥语大词典》第1卷,北京:民族出版社,2002年,第120页。

[]  G. Doerfer, Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, Wiesbaden 1963-1967, Nr. 752.

[] 《新五代史》卷74《回鹘传》,北京:中华书局,1974年,916页。

[11] 册府元龟》卷972,北京:中华书局影印本,1960年,11423页。

[12]  F. Geissler - P. Zieme, Uigurische Pañcatantra-Fragmente, Turcica 2, 1970, pp.32-70.

[13]  麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等译《突厥语大词典》第1卷,北京:民族出版社,2002年,第65页。

[14]  同上引《突厥语大词典》第1卷,第133页。

[15]  参见A.von Gabain - T. Kowalski, Türkische Turfan Texte. X. Das Avadāna des Dämons Âtavaka, Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst Nr.1, Berlin 1959, note 34.

[16]  麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等译《突厥语大词典》第2卷,北京:民族出版社,2002年,第9页。

[17]  同上引《突厥语大词典》第1卷,第440页。

[18]  同上引《突厥语大词典》第1卷,第78页。

[19]  同上引《突厥语大词典》第1卷,第192页。

[20]  参见A. von Le Coq, Türkische Manichäica aus Chotscho, III, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1922, Nr. 8.

[21]  M. Ölmez, Ein weiteres alttürkischen Pañcatantra-Fragment, Ural-Altaische Jahrbücher N. F. 12, 1993, p. 188.

[22]  季羡林译《五卷书》,人民文学出版社,2001年,第95页。以下简称《五卷书》。

[23] 《卡里来和笛木乃》,第67页。

[24] 《五卷书》,第127页。

[25] 《卡里来和笛木乃》,第79页。

[26]  季羡林《五卷书·译本序》,人民文学出版社,2001年,第2页。

[27]  季羡林《梵文〈五卷书〉:一部征服了世界的语言童话集》,《比较文学与民间文学》,北京大学出版社,1991年,第3031页。

[28]  吾布里艾山·阿布都拉穆卡法编《卡里来与笛木乃》(维吾尔文版),新疆人民出版社,1984年。

[29]  参见A. von Le Coq, Chotscho, Berlin 1913, Tafel. 47-48.

[30]  M. Ölmez, Ein weiteres alttürkischen Pañcatantra-Fragment, Ural-Altaische Jahrbücher N. F. 12, 1993, S. 179-191.

[31]  杨富学《从回鹘文〈罗摩衍那〉看佛教对印度史诗的融摄》,《觉群·学术论文集》第4卷,商务印书馆,2004年(待刊)。

[32]  金克木《梵语文学史》,人民文学出版社,1964年,第217页。

[33] 《喀什师范学院学报》1995年第2期,第9294页。

[34] 《新疆民族民间文学研究》,新疆人民出版社,1986年,第97111页。

[35] 《新疆民族民间文学研究》,第516528页。

[36] 《五卷书》,第5763页。参见《卡里来和笛木乃》,第5961页。

[37]  刘发俊编《维吾尔族民间故事选》(少数民族民间文学丛书),上海文艺出版社,1980年,第414415页;《新疆动物故事选》,新疆人民出版社,1980年,第710页。

[38] 《五卷书》,第6477页。

[39]  中国民间文艺研究会编《一棵石榴树的国王(维吾尔族民间故事集)》,作家出版社,1956年,第3449页;刘发俊编《维吾尔族民间故事选》,第249260页。

[40]  季羡林译《五卷书·序》,人民文学出版社,2001年,第1516页。

[41] 《五卷书》,第9395页。

[42] 《新疆民间文学》第2集,新疆人民出版社,1982年,第116119页;《新疆动物故事续编》,新疆人民出版社,1984年,第2227页。

[43] 《五卷书》,第120123页。参见《卡里来和笛木乃》,第5页。

[44] 《新疆民间文学》第12集,新疆人民出版社,1989年,第162164页。该故事的另一版本《大象之死》,见录于刘发俊编《维吾尔族民间故事选》,第433434页。

[45]  完全相同的故事又见于巴利文《佛本生故事》第357号《鹌鹑本生》。英译文见E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, pp. 115-117,汉译文见郭良鋆、黄宝生译《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第209211页。只是将麻雀换成了鹌鹑,将啄木鸟换成了乌鸦,苍蝇、青蛙则一仍其旧。

[46] 《五卷书》,第152154页。参见《卡里来和笛木乃》,第8485页。

[47] 《民间文学》1962年第6期,第2324页。

[48] 《五卷书》,第168233页。

[49] 《新疆动物故事选》,新疆人民出版社,1980年,第5356页。

[50] 《卡里来和笛木乃》,第100103

[51] 《五卷书》,第222224页。类似故事又见于《卡里来和笛木乃》,第111115页。

[52] 《新疆民间文学》第2集,新疆人民出版社,1982年,第104195页;《新疆动物故事续编》,新疆人民出版社,1984年,第3032页。

[53] 《五卷书》,第234311页。

[54]  刘发俊编《维吾尔族民间故事选》,第426428页。同一故事的另一版本《乌鸦和鹰》见载于《新疆动物故事选》,新疆人民出版社,1980年,第3338页。

[55] 《卡里来和笛木乃》,第116137页。

[56] 《五卷书》,第255260页。参见《卡里来和笛木乃》,第122123页。

[57] 《新疆民族文学》1985年第3期,第120页。

[58] 《五卷书》,第265页。

[59] 《新疆民间文学》第10集,新疆人民出版社,1986年,第112页。

[60] 《五卷书》,第288292页。参见《卡里来和笛木乃》,第132133页。

[61] 《新疆民族文学》1982年第4期,第138页。

[62] 《五卷书》,第370371页。参见《卡里来和笛木乃》,第146147页。

[63] 《新疆民间文学》第3集,新疆人民出版社,1982年,第8486页。

[64]  善干译《鹦鹉的故事》,《新疆民族文学》1982年第4期,第107135页。

[65]  杨知勇《维吾尔族民间文学的奇葩——〈鹦鹉的故事〉》,《新疆民族民间文学研究》,新疆人民出版社,1986年,第108页。

[66] 《五卷书》,第364366页。

[67]  金克木《梵语文学史》,人民文学出版社,1964年,第228229页。

[68]  季羡林《从比较文学的观点上看寓言和童话》,《比较文学与民间文学》,北京大学出版社,1991年,第45页。

编辑:杨宝玉


发表评论】 【文章回顾】 【收藏本文】 【发送本文】 【关闭窗口

 相关文章
  • 回鹘文化与西部文化——杨富学著《回鹘文献与回鹘文化》代序 (06/28/2004 08:48)
  • 回鹘文源流考辨 (06/17/2004 15:54)

  •  
    版权所有:唐史